Cajas registradoras de silesia

Los traductores suelen traducir las declaraciones de un idioma extranjero a su idioma nativo y solo algunos de ellos conocen bien el segundo idioma al final para que yo pueda tomarlo de mi idioma nativo. A veces, durante conferencias o reuniones de negocios más grandes, puede suceder que los traductores no representen todas las combinaciones de idiomas necesarias. & Nbsp; Esta situación se puede utilizar, por ejemplo, cuando un traductor de alemán traduce el habla de un hablante de alemán al inglés, y & nbsp; un traductor de inglés solo realiza una traducción de voz. en un lenguaje comprensible para otros participantes del evento. Es entonces una estrategia comúnmente conocida como retransmisión, es decir, traducción indirecta por otro idioma extranjero.

Bajo el nombre pivot & nbsp; se entiende un traductor que coparticipa en este procedimiento, que traduce para otros traductores el artículo a un idioma comprensible para los nuevos traductores simultáneos. Dichos traductores tienen derecho a maniobrar conocido bajo el término retour y, por lo tanto, entrenar en un idioma nativo a un nuevo idioma activo. Si solo uno o dos traductores hablan un idioma menos atractivo como pasivo, prefieren el idioma en cuestión a su propio idioma activo, que luego sirve como pivote para otros traductores de otras cabinas. Gracias al método de traducción indirecta, las conferencias son posibles con un pequeño número de combinaciones de idiomas y ahorrarán dinero.

Por otro lado, las desventajas del método de retransmisión son el mayor riesgo de cometer un error al entrenar en otra traducción y una diferencia significativa en el orden entre el discurso del hablante y el momento en que los usuarios escuchan la traducción final. Los expertos de las oficinas de intérpretes en Varsovia señalan que, por lo tanto, puede ser muy molesto, especialmente cuando el orador toca o muestra algo durante el discurso. Durante el último también hay un efecto cómico no deseado en la forma en que la mitad de la audiencia premia al orador con aplausos, porque ya han escuchado el final del discurso, de la serie, la otra mitad de la audiencia hace solo una cosa, pero solo con el retraso causado por escuchar nuestro idioma.